Développement durable, Éducation et Entreprise
Développement durable, Éducation et Entreprise
Ouvrage collectif de la FEDE bilingue FR/EN publié chez Connaissances et Savoirs (Publibook) en mars 2025 — correction et mise en page des deux versions.
Développement durable, Éducation et Entreprise
Développement durable, Éducation et Entreprise / Sustainable Development, Education and Workplace est un ouvrage bilingue publié chez Connaissances et Savoirs (2024), sous la direction de Jean-Louis Bischoff et Claude Vivier Le Got. Il rassemble les actes de la journée d’étude 2024 de la FEDE.
Mon intervention a couvert les deux versions :
- Version française : préparation de copie et mise en page de la maquette éditeur
- Version anglaise (UK) : préparation de copie et mise en page de la maquette éditeur
Disponible sur le site de Publibook et sur le site de la FEDE.

L’interculturalité pensée par les ambassadeurs
L’interculturalité pensée par les ambassadeurs
Ouvrage collectif sous la direction de Claude Vivier Le Got, présidente de la FEDE publié chez L’Harmattan en août 2025 — rédaction de la synthèse du webinaire, correction des articles et mise en page de la maquette éditeur.
L'interculturalité pensée par les ambassadeurs
L’interculturalité pensée par les ambassadeurs est un ouvrage collectif publié chez L’Harmattan (2025), sous la direction de Claude Vivier Le Got, présidente de la Fédération Européenne des Écoles (FEDE). Il rassemble les contributions d’ambassadeurs, d’enseignants-chercheurs et de praticiens de terrain issues du webinaire organisé par la FEDE en mai 2024. Publié en août 2025.
Mon intervention a porté sur trois niveaux sur la période 2024-2025 :
- Participation au webinaire « L’interculturalité vue par les ambassadeurs » et rédaction de la synthèse qui constitue un tiers de l’ouvrage
- Correction et révision des articles de chercheur·euses (sciences humaines et sociales)
- Mise en page de la maquette éditeur avant envoi à L’Harmattan
Disponible sur le site de L’Harmattan et celui de la FEDE.
J’ai également procédé à la mise en page de de la maquette éditeur de la version anglaise (UK) Interculturality from the standpoint of ambassadors, en cohérence avec la maquette française. Publiée en juin 2025 chez Connaissances et Savoir.
Disponible sur le site de Publibook et sur le site de la FEDE.


Correction de traductions spécialisées
Correction de traductions spécialisées
Correction de traductions spécialisées IT>FR dans deux domaines distincts : secteur luxe et droit européen.
Magazine de papeterie de luxe
(mission confidentielle)
Correction et réécriture des traductions françaises d’un magazine annuel de papeterie de luxe italienne, sur deux occurrences (2023 & 2024).
Les textes, traduits de l’italien vers le français, couvraient la présentation des collections et des projets de l’année.
Mission réalisée en collaboration avec une traductrice indépendante.



Arrêts de la Cour de Justice de l'Union Européenne (CJUE)
Correction d’une dizaine d’arrêts de la CJUE traduits de l’italien vers le français (affaires italiennes portées devant la juridiction européenne). Collaboration de deux mois en 2025 avec une traductrice indépendante spécialisée en droit européen. Ces textes exigent une maîtrise précise de la terminologie institutionnelle et une attention particulière à la fidélité du rendu.
Cahier de vacances des lectrices
Cahier de vacances des lectrices
Cahier de vacances littéraire créé par Miralta Édito — Correction.
Cahier de vacances des lectrices
Le Cahier de vacances des lectrices est un objet éditorial hybride conçu par Marion Escudé (Miralta Édito) : jeux littéraires (sudokus, mots croisés, quiz), exercices d’écriture et Projets découverte du milieu de l’édition, le tout rédigé en écriture inclusive.
Mon intervention a porté sur la préparation de copie de l’ensemble du cahier : correction orthotypographique et syntaxique, cohérence des formulations inclusives sur l’ensemble du support. Ce type d’ouvrage demande une attention particulière car chaque jeu a sa propre logique, chaque Projet son registre. Corriger un cahier de vacances, ce n’est pas corriger un texte linéaire, c’est naviguer entre des formats très différents en veillant à la cohérence globale du projet.
Publié en juin 2026, disponible sur le site de Miralta.
Je suis créditée dans l’ours.

The Red Dress and Other Stories
The Red Dress and Other Stories
Recueil de nouvelles en anglais (US) de Heidi Harrison, publié en janvier 2026 chez Emerald House Publishing — correction et diagnostic éditorial.
The Red Dress and Other Stories
The Red Dress and Other Stories est le premier recueil de nouvelles de Heidi Harrison, publié chez Emerald House Publishing. Dix-huit nouvelles écrites sur plusieurs décennies, explorant l’art de la forme courte dans toutes ses possibilités, autour des thématiques chères à l’autrice : des personnages exclusivement féminins, confrontés à l’épreuve, à la survie et à la reconstruction.
Mon intervention a porté sur la correction orthotypographique et stylistique ainsi que sur un travail de developmental editing (diagnostic éditorial) : lecture analytique de chaque nouvelle, perfectionner le style, clarifier certains passages, cohérence de l’ensemble du recueil, équilibre et rythme entre les textes.
À l’issue de notre troisième collaboration, Heidi Harrison me remercie dans les pages liminaires de l’ouvrage en ces termes: « my editor and ally, Aude Ramadier, who consistently knows how to take every word, every comma, every nuance I write and make them all fit somehow into what seems like a perfect circle.«
« Mon éditrice et alliée, Aude Ramadier, qui sait toujours exactement comment prendre chaque mot, chaque virgule, chaque nuance que j’écris et faire en sorte que tout cela forme un ensemble cohérent, qui s’apparente à un cercle parfait. »
Je suis créditée en tant qu’editor sur le site d’Emerald House Publishing.
Disponible sur le site de la maison et celui de l’autrice.

Correction d’écrits universitaires
Correction d’écrits universitaires
Correction de thèses de doctorat en droit (Université Paris II Panthéon-Assas).
Correction d'écrits universitaires
Préparation de copie de deux thèses de doctorat en droit soutenues à l’Université Paris II Panthéon-Assas : une thèse en droit public et une thèse en droit de l’Union Européenne (2023 & 2025).
Ce type de mission exige une double compétence : la rigueur de la correction d’un texte long et dense, et la connaissance suffisante du domaine juridique pour respecter la terminologie et les conventions propres à l’écriture académique en droit.
Ma formation en droit (licence, Université Paris II, 2017) constitue un atout direct pour ce type de mission.
Ces missions sont réalisées dans la discrétion — les auteur·ices ne sont pas identifié·es.

From the Outside
From the Outside
Roman en anglais (US) de Heidi Harrison, publié en octobre 2024 chez Emerald House Publishing — correction et diagnostic éditorial
From the Outside
From the Outside est le troisième roman de Heidi Harrison publié chez Emerald House Publishing.
Mon intervention a couvert deux niveaux : la correction orthotypographique et stylistique selon les standards américains (Chicago Manual of Style), et un travail de developmental editing (diagnostic éditorial) portant sur la structure narrative, la progression du récit et la cohérence de l’ensemble.
J’ai particulièrement prêté attention à l’équilibre des chapitres et des deux narrations ; et effectué une vérification pointue de la cohérence historique car le roman est basé sur des faits réels et l’histoire familiale de l’autrice.
Je suis créditée en tant qu’editor sur le site d’Emerald House Publishing.
Disponible sur le site de la maison et sur celui de l’autrice.

Quand Paris était son amour
Quand Paris était son amour
Roman de Heidi Harrison traduit de l’anglais, publié en français par Emerald House Publishing en janvier 2024 — correction de la version française.
Quand Paris était son amour
Quand Paris était son amour est la traduction française de When Paris Was Her Lover, deuxième roman de l’écrivaine américaine Heidi Harrison, publié chez Emerald House Publishing en 2023.
Mon intervention a porté sur la correction de la traduction française du roman : correction orthotypographique (avec notamment l’adaptation des dialogues qui ne répondent pas aux mêmes codes dans l’édition anglosaxonne), syntaxique et stylistique, dans le respect de la voix et de l’univers de l’autrice.
Disponible sur le site d’Emerald House Publishing et sur le site de l’autrice.

Articles récents
Commentaires récents
Commentaires récents
Archives
Catégories
- Aucune catégorie


